Doblaje… ¡No Señor!
¡Hola! jaja este blog ya parece mas un lugar en el cual solo me quejo de lo que pasa en todos lados y de lo que vivo día con día :p, pero bueno esto es algo que espero no ser el único que lo piense, el doblaje.
El doblaje ha sido algo que en ciertas ocasiones me había gustado sobretodo en caricaturas, algún otro anime y en general películas animadas (Madagascar, Era de Hielo etc.), pero desde un tiempo para aca me he topado con doblajes horrendos, ahora pienso que es una alteración fatal a la obra del actor original ya que por más que intente el doblador igualar los tonos, o el significado de las palabras, simplemente nunca será igual. Casos como Two and a Half Man, Friends, Hancok han sido las víctimas, y la mas reciente que he visto: “Si Señor” de Jim Carrey el cual fue doblado por Eugenio Derbez.
En esta ocasión no discutiré el trabajo de Derbez que sin duda alguna ha sido muy importante en
nuestro país, pero… que deplorable doblaje hizo en la película, no se si porque ya estaba acostumbrado a esa voz alegre, chistosa de Mario Castañeda quien también ha hecho la voz de Goku entre otros. Fue espantoso, era como ver el burro de Shrek con la cara de Jim Carrey, o a Ludovico Peluche viviendo en EUA.
El personaje de Jim Carrey parecía un típico mexicano de barrio, de raza, que habla cantadito y con frases nacas “características” de nuestro país, y obviamente el personaje no era así, sino todo lo contrario, una persona común y corriente de clase media de los Estados Unidos.
Ahora solo veré doblajes de animaciones, por que ahí si pegan ya que son animaciones y no actores, y no uno tan, pero tan malo como en el que sufrió esta muy buena película, que en unos días mas (si taringa me lo permite xD) veré en ingles.
Un saludo a todos =)
PD. Aquí les dejo un video de esta desgracia.
Febrero 3rd, 2009 at 4:53 PM
Pues… Actores a actuar, actores de doblaje a doblar y payasos al circo no?
Bueno independientemente del trabajo de Derbez que segun tu es malo (yo no lo he visto, pero te creo xD)
Primero a Disney se le ocurrió la maravillosa idea de que las voces de sus personajes fueran actores reales, actores famosos, eso se hizo casi una moda en las peliculas de animacion llegando la “moda” a la versiones de doblaje en latino (los otros idiomas o zonas del mundo desconozco y me vale) Hasta poner a puro actor mejicano (Si, Mejicano xD) de telenovela, o comediante como en este casi (recordando a Stuart Little diciendo “monologos!”.
En fin, el punto es que los maravillosos actores que existen de doblaje son los que se han quedado atras, se han quedado fuera, es una lastima que voces como la de Gokú o la de Seiya (xD) entre obviamente muchas mas de gran calidad, sean desplazadas por actores de segunda que tienen 3 gramos de fama por salir en televisa.
Vaya… ya escribí un post mas largo que el post!!
Jaja, nos vemos en QHA.
Febrero 3rd, 2009 at 5:16 PM
jaja hola otra vez
, siii yo ya la vi, y fue contigo jujuju
waa pobre eugenio solo falto comernoslo, la verdad la peli ta muy mala doblada al español, muuy mala, y tenia buenas ideas q waaaa podian hacer reir a cualkiera, menos a criticones como nosotros, todo por la voz del tipo ete q ya m cayo muy mal, se le acabaron las ideas al pobre, sera q a si habla en su casa :S, todo el tiempo, waaa le daria un balazo para q se callara. uenooo besooos xau siiiii XD (necia =S)
Febrero 3rd, 2009 at 6:46 PM
NO estoy de acuerdo en todo lo que dices sobre el doblaje no vas a comparar los doblajes de Two and a Half Man, Friends, Hancok que me han parecido correctos con el de Derbez que fue patetico y el titulo debería ser Star Talent ¡No Señor!, porque Derbez no es actor de dobalje es un Star Talent, el dobalje mexicano en general es bueno ya sea en películas series, Anime, dibujos animados y plículas animadas, solo es malo cuando meten a un Star Talent uno inmediatamente nota que los demás sobresalen a sus actuación y esto es porque las empresas que lo eligen no piensan si la voz le queda o no sino que lo llaman simplemente porque creen que atraerá al público porque es una persona famosa y dejando de lado a otros actores como Mario Castañeda que siempre dobla a Jim Carrey y de una manera exclente por alguien que no le llega ni a los talones
Febrero 3rd, 2009 at 7:13 PM
jeje si, tienes razón, pero la verdad es que nunca dije que Derbez es un actor de doblaje, dije que el doblaje que hizo es un asco y es que ya ha hecho muy buenos como el burro de shrek, las demás películas y series que comenté me han parecido muy pero muy malo el doblaje, un will smith con voz seca y normal… y no al autentico will smith de el príncipe del rap con Juan Alfonso Carralero que ese si es un auténtico doblador. Otro ejemplo es la voz de Jennifer Aniston en friends, doblada no se acerca en nada… en fin es cuestión de gustos, pero sigo pensando que el doblaje es un ultraje al actor original a quien le quitan algo tan vital e importante como es su voz, para que todos los demás entiendan sin leer los subtítulos o aprendan el inglés… simplemente patético.
Febrero 3rd, 2009 at 7:17 PM
La voz de Will Smith en Soy Leyenda en doblaje latino es bastante parecida a la suya :s
Entre esa y la del principe del rap, prefiero…
La original en ingles XD
Febrero 7th, 2009 at 9:53 AM
Yo tenia tantas ganas de ver esa pelicula(Jim Carrey rox!) pero por el comentario solo espero encontrarla subtitulada. A mi en lo personal siempre prefiero ver las peliculas en su idioma original (quizas las animadas sean una escepcion), ya que el actor deja su toque muy personal al momento de grabar y eso es algo por mas que se quiera no se pueda imitar, no estoy desaprobando los doblajes, cierto algunos son buenos, pero nada se compara a lo original.
Saludos!!!
Abril 18th, 2009 at 9:52 PM
Esta película la fuí a ver con mi hermano, llegamos tarde y empecé a escuchar que estaba doblada al español y pensé… qué asco de película voy a ver… Pero bueno… Luego de meterme en la película, lo que debí hacer antes de criticar, y pues a no se cuantos minutos, reconocí la voz del actor que doblaba a Jim Carrey, y sí, era Eugenio Derbez, la verdad, tal vez no era lo que realmente decía Jim Carrey, pero cumplió su cometido, me hizo reír bastante igual a mi hermano, algunas escenas, como el de la película, de verdad al menos funcionaron con los que estabamos en la sala, no menosprecio realmente a nadie, porque aunque la voz de Mario Castañeda es la acostumbrada, disfruté invertir mis 50 pesos en esta película, opino que sí hizo buen trabajo, por ahi dicen que el actor parecía Naco… Pues, si lo que dices es que la persona era un hombre común, un naco no lo es?, tal vez querías un doblaje neutral, ve una película doblada casi con exactitud en un español neutral, y luego vé una que tiene modismos de tu país, en este caso México, pues la comedia de situación resulta mejor adaptado que pasarlo directo, pero pues en gustos se rompen generos.
Julio 5th, 2009 at 5:48 PM
A mi me paso algo parecido al ver esta pelicula, estando acostumbrado a oir la voz de Mario Castañeda me parecio raro reconocer la voz de Derbez doblando a Jim Carrey. PErsonalmente prefiero la voz de Mario Castañeda.
Con respecto a la moda que se esta imponiendo de incluir modismos mexicanos en estas peliculas, lo considero molesto, deberían pensar que ese mismo doblaje no solo se ve en mexico sino en todo latinoamerica, y a veces le quita gracia a las peliculas por que uno no espera ver a un norteamericano hablando como mexicano del df.