Feb 3 2009

Doblaje… ¡No Señor!

Ivan

¡Hola! jaja este blog ya parece mas un lugar en el cual solo me quejo de lo que pasa en todos lados y de lo que vivo día con día :p, pero bueno esto es algo que espero no ser el único que lo piense, el doblaje.
    El doblaje ha sido algo que en ciertas ocasiones me había gustado sobretodo en caricaturas, algún otro anime y en general películas animadas (Madagascar, Era de Hielo etc.), pero desde un tiempo para aca me he topado con doblajes horrendos, ahora pienso que es una alteración fatal a la obra del actor original ya que por más que intente el doblador igualar los tonos, o el significado de las palabras, simplemente nunca será igual. Casos como Two and a Half Man, Friends, Hancok han sido las víctimas, y la mas reciente que he visto: “Si Señor” de Jim Carrey el cual fue doblado por Eugenio Derbez.
 En esta ocasión no discutiré el trabajo de Derbez que sin duda alguna ha sido muy importante ennuestro país, pero… que deplorable doblaje hizo en la película, no se si porque ya estaba acostumbrado a esa voz alegre, chistosa de Mario Castañeda quien también ha hecho la voz de Goku entre otros. Fue espantoso, era como ver el burro de Shrek con la cara de Jim Carrey, o a Ludovico Peluche viviendo en EUA.

El personaje de Jim Carrey parecía un típico mexicano de barrio, de raza, que habla cantadito y con frases nacas “características” de nuestro país, y obviamente el personaje no era así, sino todo lo contrario, una persona común y corriente de clase media de los Estados Unidos.
  Ahora solo veré doblajes de animaciones, por que ahí si pegan ya que son animaciones y no actores, y no uno tan, pero tan malo como en el que sufrió esta muy buena película, que en unos días mas (si taringa me lo permite xD) veré en ingles.

Un saludo a todos =)

PD. Aquí les dejo un video de esta desgracia.

[Post to Twitter]